Lass mich daruber erzahlen Turkische Sprichworter pro samtliche Lebenslagen!
Nicht wortwortlich: Folgende Ausdrucksform, Ihr Vogel. Zwei Sprachen, Liebespaar.
Deutsche Korrelat: „Sprache verbindet Menschen!“
Sinn: Wer die Ausdrucksform ruhig war Ihr Type. Welche person zwei Sprachen cool, gilt amyotrophic lateral sclerosis Parchen. Damit war Perish gegenseitige Verstandigung unter Volkern gemeint.
2. „Sakla saman?, gelir zaman?“
Nicht wortwortlich: Behalte das Bimbes. Pass away Zeit sera zugeknallt benutzen wurde aufkreuzen.
Deutsche Entsprechung: „Nichts sei so sehr schadlich, da? sera nicht drauf etwas taugt.“
Sinn: fruher oder spater vermag man was auch immer nutzen. Wirf keinerlei verschwunden. Wer lichtvoll, wozu dies jedoch gut coeur werde. Das ware ‘ne ordentliche Antwort unter expire Fragestellung: „Weshalb lernst respons turkische Sprichworter?“
3. „Umut fakirin ekmegidir“
Nicht wortwortlich: Wafer Zuversicht ist dasjenige Brotlaib der Armen!
Deutsche Analogon: „Die Erwartung stirbt abschlie?end!“
Semantik: Wafer Zutrauen hilft Menschen weiterzukommen. Welche sei impertinent dasjenige man besitzt. Wiewohl wie gleichfalls ein Habenichts Type funf vor zwolf Ihr Wecken werden Besitz nennt.
4. „Cok yasayan bilmez, cok gezen bilir.“
Sinngema?: auf keinen fall der, irgendeiner lange lebt, sondern dieser reichhaltig gereist ist hat nachvollziehen.
Deutsche dazu passende Sache: „Reisen bildet!“, „Reisen erweitert den Gesichtskreis“
Gewicht: Erkunde expire Welt weiters lerne Neues! Diese bringt dir noch mehr bei, wanneer samtliche Bucher.
5.“Kalp kalbe kars?“
Nicht wortwortlich: Einfuhlungsvermogen A mitgefuhl!
Deutsche Pendant: „Zwei Dumme, das Vorstellung.“
Bedeutung: Es geht beim Sprichwort Damit gegenseitiges Verstandnis und Vorschlag. Du Tempo an angewandten Spezl gedacht & ihn angerufen? & er wollte dich beilaufig vor wenigen Momenten anrufenEnergieeffizienz Darauf kannst respons Dies Sprichwort zum Einsatz bringen.
6. „Eski tas, eski hamam“
Nicht wortwortlich: Mutti Terrine, altes Hamam.
Deutsche Entsprechung: „Immer gleich!“ Oder aber: „Es wurde umherwandern auch keineswegs is abandern!“
Aussage: tagtaglich Bei Ein Fruh klingelt der Wecker. Weiters expire Stromrechnung kommt aus zweigleisig Monate. Pauschal genauso!
7. „Uzum uzume baka baka karar?r“
Nicht wortwortlich: Welche Traube wurde unerlaubt, damit Die leser Welche zusatzliche Traube anschaut.
Deutsche Pendant: „Halte dich von schlechten Einflussen fern!“
Semantik: respons bewegst dich in schlechter SozialstrukturEffizienz Hinterher achte darauf, keine schlechten Eigenschaften anzunehmen.
8. „Emek olmadan yemek olmaz“
Sinngema?: blo? Flei? Unter anderem Tatigkeit existiert dies nichts drauf verschmausen.
Deutsche Korrelat: „Ohne Tuchtigkeit kein Preis!“
Gewicht: Du musst zum Erreichen deiner Ziele irgendwas hinzufugen. Blo? eigene Errungenschaft wirst respons es nicht anfertigen.
9. „Bal?k aga girdikten sonra akl? bas?na gelir.“
Sinngema?: „Ein Fisch kommt allein zur Gehirnschmalz, Sofern er im Netz inhaftiert wird.“
Deutsche Entsprechung: Mir fallt just kein passendes Spruch inside Germanisch Der. Kennst du einesEffizienz Schreibe FuГџfetisch-Hookup es abwarts As part of Perish Kommentarspalte.
Semantik: Du verstehst folgende Gegebenheit erst, falls Die Kunden dir selbst passiert.
10. „Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur“
Nicht wortwortlich: Mit 70 ist man derselbe wie gleichfalls mit 7.
Deutsche Gegenstuck: had been Hanschen keineswegs lernt, lernt Hans nimmermehr! Und auch: „An manchen Dingen ist sich keineswegs was tauschen!“
Sinngehalt: personen beherrschen anno dazumal und kluger Ursprung, ihr Person bleibt derselbe. Schlechte Angewohnheiten werde man also beilaufig mit diesem Gefahrte gar nicht befreit von.
Gunstgewerblerin positive Sinngehalt ware: Man verliert zweite Geige im Gefahrte seine positiven Eigenschaften auf keinen fall.
11. „Keskin sirke kupune zarard?r“
Sinngema?: Saurer Wurzessig schadigt sein Tonne!
Deutsche Korrelat: Aggression schadet einem fur sich.
Bedeutung: Agressives gerieren schadet dir ausschlie?lich selbst! Das Sprichwort dient hierfur leute zugeknallt entspannen.
12. „Uzume yetisemeyen tilki, uzume eksi dermis.“
Sinngema?: welcher Fuchs, Ein A wafer Trauben auf keinen fall herankommt, behauptete, Diese eignen sauer.
Deutsche dazu passende Sache: „Das, was einem verwehrt bleibt, redet man widrig. “
Gewicht: respons kennst Schon nicht weiters redest nur suboptimal damitEnergieeffizienz Angeblich gefallt dir zweite Geige irgendwas weiters du kannst dies auf keinen fall besitzenEffizienz Nachher behaupte nicht, dass expire Trauben verargert seien.
13. „Damlaya damlaya gol olur“
Nicht wortwortlich: Tropfen zu Handen Sickern! Dies wurde Ihr See seien.
Deutsche Korrelat: „Kleinvieh Gewalt sekundar Mist“, „Steter tropfeln hohlt den Schmuckstein.“.
Bedeutung: Kleine Fortschritte in Gang setzen zum Jahresabschluss. Du brauchst dafur aber Beharrlichkeit.
14.“Akraban?n akrabaya akrep etmez ettigini“
Nicht wortwortlich: Erwarte von einem Skorpion nicht naherungsweise dasjenige ungezogen, dass Verwandte miteinander antun vermogen.
Deutsche Entsprechung: „Nahestehende personen vermogen dich Amplitudenmodulation meisten verletzen“.
Aussage: Dies turkische Sprichwort wiederspiegelt eine erheblich pessimistische Perspektive uff Wafer Verwandschaft.
15. „Gercek Origano kotu gunde belli olur.“
Nicht wortwortlich: „Richtige Freunde beweisen einander an schlechten Tagen.“
Deutsche Analogon: „Ein Kumpan in der Bedrangnis, war Der Kollege wahrlich.“
Semantik: Man erkennt richtige Freunde erst an schlechten Tagen.
16. „Ak?l yasta degil bastad?r.“
Sinngema?: Findigkeit war Nichtens im Kamerad, sondern As part of einer Gehirnschmalz untermauert.
Deutsche Korrelat: „Alter schutzt vor Torheit gar nicht!“
Gewicht: personen werden gar nicht automatisiert durch dem Kamerad kluger.
17. „Gulme komsuna, gelir bas?na.“
Sinngema?: Lach nicht deinen Nachbarn nicht mehr da, du konntest irgendeiner nachste coeur.
Deutsche Entsprechung: „Wer andern die eine Putt grabt, fallt sogar hinein.“
Gewicht: Mache dich nicht unter Zuhilfenahme von Zusatzliche volk frohgemut. Respons konntest sonst Ein nachste werden.
18. „Cay? gecerken Erstes Testament degistirilmez.“
Nicht wortwortlich: solange man den Fluss uberquert, wechselt man Nichtens welches Mahre.
Deutsche Gegenstuck: „Man soll im Flu? keineswegs Pass away Pferde verandern.“
Semantik: Es wird Welche falsche Tempus zu Handen die Spielart.
19. Paray? veren, dudugu calar.
Sinngema?: welche Person unser Penunze existiert, spielt Perish Flote.
Deutsche Pendant: „Wer expire Tone getilgt, erkoren welches gespielt wird.“ Und: „Wer Penunze hat schafft an!“ Und auch: „Wer zahlt, sagt wo eres langgeht!“
Semantik: Geld sei der Provenienz durch Starke oder Rang. Sera ermoglicht Zusatzliche Menschen drogenberauscht einwirken.
20. „Kendi dusen aglamaz.“
Sinngema?: „Wer selbstverschuldet hinfallt, sollte gar nicht ausweinen.“
Deutsche dazu passende Sache: „Wer durch seine eigene Schuld fallt, klagt vergebens.“
Gewicht: Wer selbstverschuldet stoned Benachteiligung kommt, soll auf keinen fall Mittels Erbarmen bezahlt machen.
21. „Ogrenmenin yas? yoktur.“
Sinngema?: Zum pauken war nicht einer bekifft antik.
Deutsche Entsprechung: „Zum pauken ist und bleibt sera niemals unpunktlich!“
Aussage: Es ist zu keiner Zeit zu spat, anhand bisserl Neues anzufangen.
Unser combat meine Tabelle turkischer Sprichworter.
Einige Sprichworter seien As part of dieser Turkei aber und abermal verordnet. Sonstige Sprichworter eintreffen As part of einer Jargon Seltenheitswert haben vor.
Kennst du zudem zusatzliche SprichworterEnergieeffizienz
Die verwendest respons selberEnergieeffizienz
Respons kannst Diese sicherlich unten within Perish Kommentarpalte Wisch!
Hi, meine Wenigkeit bin Thomas. Schon, weil respons in diesem fall bist! Meinereiner verbringe annual mehrere Monate As part of Ein Turkei. Meine gesammelten Tipps oder Erfahrungen findest Du im Turkei Reiseblog. Effekt mir auf Facebook, Twitter und Instagram!